PDA

View Full Version : New Russian translation


Shtirlitz
3 Mar 2010, 15:45
Specially for CyberShadow.
This is a literal translation for the game.

Shtirlitz
3 Mar 2010, 18:53
I've updated the file because of some improvements done. Please download again.

CyberShadow
3 Mar 2010, 19:03
I believe you didn't receive my reply to your e-mail.

Could you post the original text in the same format, for comparison?

Shtirlitz
4 Mar 2010, 04:03
Here it is.

CyberShadow
4 Mar 2010, 09:06
I'll continue the discussion in Russian, since it only affects Russian-speaking users.

Несколько замечаний из того что я заметил:

Почему некоторые части строк были удалены, несмотря на их присутствие в английском и других переводах? (№41, 91, 441)
Изменения в пунктуации (точек в конце строк) не соответствуют другим переводам. Чем мотивируются эти изменения?
В английском и некоторых других переводах “червь” пишется с большой буквой, т.к. черви считаются персонажами игры - чем мотивируются изменения на маленькую?
Не понимаю смысл изменений в строках №108, 300, 310-311/350.
Символ “—” (дефис) отсутствует в таблице символов W:A (http://worms2d.info/WA_character_table) и будет заменён на “-” (минус).

В основном остальные изменения приветствую, но для их включения в игру нужно ваше заявление на то что вы не претендуете на авторские права на ваши изменения, или разрешаете Team17 использовать их для любых целей.

bonz
4 Mar 2010, 09:32
I'll continue the discussion in Russian, since it only affects Russian-speaking users.
And I used Babelfish because I'm nosy. :)

You might as well have kept it in English, since it's about general considerations when translating stuff.
Especially the consistency of terms like "Worms" vs. "worms".
One should also make sure that the same terms from the printed manual are still used.

I'm fairly sure that I have found some instances in the German translations that used two different terms even in the game's strings.

Shtirlitz
4 Mar 2010, 14:23
I'll continue the discussion in Russian, since it only affects Russian-speaking users.

Несколько замечаний из того, что я заметил:

Почему некоторые части строк были удалены, несмотря на их присутствие в английском и других переводах? (№41, 91, 441)
Изменения в пунктуации (точек в конце строк) не соответствуют другим переводам. Чем мотивируются эти изменения?
В английском и некоторых других переводах “червь” пишется с большой буквой, т.к. черви считаются персонажами игры - чем мотивируются изменения на маленькую?
Не понимаю смысл изменений в строках №108, 300, 310-311/350.
Символ “—” (дефис) отсутствует в таблице символов W:A (http://worms2d.info/WA_character_table) и будет заменён на “-” (минус).

В основном остальные изменения приветствую, но для их включения в игру нужно ваше заявление на то, что вы не претендуете на авторские права на ваши изменения или разрешаете Team17 использовать их для любых целей.


Почему некоторые части строк были удалены, несмотря на их присутствие в английском и других переводах? (№41, 91, 441)

В 41 про производительность фраза не слишком понятна, в 91 устаревшая фраза: для W:A все современные компьютеры производительны, в 441 была хула, я её убрал.

Изменения в пунктуации (точек в конце строк) не соответствуют другим переводам. Чем мотивируются эти изменения?

Я убрал точки в тех строках, которые являются пояснениями для клавиш, обычно эти пояснения находятся в низу экрана, где точка смотрится некрасиво — в играх не принято ставить точку там, где фраза "висит в воздухе".

В английском и некоторых других переводах “червь” пишется с большой буквой, т.к. черви считаются персонажами игры - чем мотивируются изменения на маленькую?

Я считаю, что червь в данном случае — боевая единица, и отмечать её надо как и обычную боевую единицу. Всё-таки червь в игре не один.

Не понимаю смысла изменений в строках №108, 300, 310-311/350.

108 — я считаю, что надо это словосочетание выделить вообще каким-нибудь другим цветом, потому что символы по бокам смотрятся слишком дилетантски. 300, 310, 311, 350 — литературный язык. Тут на ваше усмотрение.

На авторские права не претендую, Team17 всё разрешаю.

Shtirlitz
14 Mar 2010, 07:24
One more request to CyberShadow.
Could you please tell me where the in-game strings are located? I mean something like "Буль-буль, Worm 1" or "Граната, 1 сек, мин. отскок".

P.S. Translation updated.

CyberShadow
14 Mar 2010, 09:12
The in-game strings are hard-coded in the game, in W:A's character table (http://worms2d.info/WA_character_table).

Shtirlitz
14 Mar 2010, 14:46
The in-game strings are hard-coded in the game, in W:A's character table (http://worms2d.info/WA_character_table).

How to make them editable then?

CyberShadow
14 Mar 2010, 16:14
Only with a hex editor, or something like that.

Shtirlitz
14 Mar 2010, 18:25
Can I find them in WA.exe with a resource editor program?

CyberShadow
14 Mar 2010, 18:39
No .

Shtirlitz
15 Mar 2010, 11:11
Then could anybody please decode and upload these strings (Russian) so I'll check and edit them.

Explorer
15 Mar 2010, 12:00
Then could anybody please decode and upload these strings (Russian) so I'll check and edit them.

If you mean the String Table, then YES, you can find those strings in a resource editor. However, they still need to be decoded before reading.

EDIT: Not all resource editors can find the Russian string table.

Shtirlitz
15 Mar 2010, 12:24
Among those I've already translated there are no in-game strings.

Explorer
15 Mar 2010, 12:32
Sorry. I was confused that with the in-game strings. It seems that the string table contain only front-end strings.

Alby1987
16 Mar 2010, 12:45
As we are here, may I say a little thing?

In Italian version, last patch broke some text that appear in game in the up section, when a worm die. The apostrophe character is messed up. It instead of (for example) "Quell'ora" the game display "Quellþora" (Don't remeber the exact text, but this is the idea).

Another thing. May I help for missing traslation, like "Force IP", "New Game" button, etc?

Bye! ;)

CyberShadow
16 Mar 2010, 13:14
We'll set up some kind of translation project eventually.

Shtirlitz
17 Mar 2010, 12:02
So, will be waiting for a text document. Thanks in advance.

Shtirlitz
22 Mar 2010, 17:22
Any ideas?