View Full Version : Babelfish really sucks!
I got a piece of text, and translated it back and forth between all the languages (meh, I was bored). I saw what it became. Below I will post the entire log of translation. Say which one you like the best
Original text: If this piece of text ends up readable, I'll eat my hat!
Chinese Simp: 如果文本这个片断结果可读, 我将吃我的帽子!
English: If the text this piece result may read, I will eat my hat!
Chinese Trad: 如果這個片斷結果也許讀的文本, 我將吃我的帽子!
English: If this piece result perhaps reads the text, I will eat my hat!
Dutch: Als dit stukresultaat misschien de tekst leest, zal ik mijn hoed eten!
English: If this piece result perhaps reads the text, I will eat my cap!
French: Si ce résultat de morceau peut-être lit le texte, je mangerai mon chapeau !
English: If this result of piece perhaps reads the text, I will eat my hat!
German: Wenn dieses Resultat des Stückes möglicherweise den Text liest, esse ich meinen Hut!
English: If this result of the piece possibly reads the text, eat I mean hat!
Greek: Εάν αυτό το αποτέλεσμα του κομματιού διαβάζει ενδεχομένως το κείμενο, φάτε εγώ σημαίνει το καπέλο!
English: If this result of piece reads potentially the text, you eat i it means the hat!
Italian: Se questo risultato della parte legge potenzialmente il testo, mangiate la i che significa il cappello!
English: If this result of the part reads the text potentially, eaten that it means the hat!
Japanese: 部品のこの結果がテキストを可能性としては読めば、帽子を意味すること食べられる!
English: This result of the part the text as a possibility if you read, meaning the hat you can eat!
Korean: 너가 읽으면 모자를 의미하는 부속의 이 결과 가능성으로 원본 너는 먹을 수 있는다!
English: You will read and means the hat in this result possibility of the attachment which the original you will spread out there is a possibility which you will eat!
Portugese: Você lerá e significará o chapéu nesta possibilidade do resultado do acessório que o original que você espalhará para fora lá é uma possibilidade que você coma!
English: You it will read and mean the hat in this possibility of the result of the accessory that the original that you will spread for is there is a possibility that you eats!
Rusian: Вы, котор оно прочитает и намереваться шлем в этой возможности результата вспомогательного оборудования что оригинал вы распространите для там будет возможностью вы едите!
English: You, is which it it will read to intend helmet in this possibility of the result of accessory equipment that the original you you will extend for will there be with possibility you you eat!
Spanish: ¡Usted, es cuál él leerá para pensar el casco en esta posibilidad del resultado del equipo accesorio que la original usted que usted extenderá para la voluntad allí sea con posibilidad usted usted come!
English: You, are which he will read to think the helmet about this possibility of the result of the accessory equipment that original you who you will extend there for the will are with possibility you you you eat!
As you can see, it was vaguely readable up until the Korean one, when it went downhill fast (as far as readability is concerned). The only good thing is it keeps the word "eat"! Even the hat turns into a helmet.
I personally love the Korean cock-up. I also love the double pronouns after Russian, and the triple you after Spanish!
I skipped german since it created a new word that I didn't want to keep.
Original: I just made coffee in my new coffee maker.
After Dutch: I made only coffee in my new coffee move apparatus.
After French: I made only the coffee in one my new equipment of coffee movement.
After Greek: I only made the coffee in the one my new equipment of locomotion of coffee.
After Italian: I have only rendered to the coffee in that one my new equipment of locomotion of coffee.
After Korean: Me inside that in the coffee motion of the grade coffee me, it made a new equipment.
After Russian: 4 interior in the motion of kofeyego kofeyego rank 4, it made new equipment.
:confused:
I am so using this method for creating dialog in future stories..
*Splinter*
27 Aug 2007, 18:16
What did the hat taste like?
Lemon. It was a helmet, though, according to the translation, so it was a bit crunchy.
Now we know where the dreaded posts of Eggi were created.
He's from Russia. :) And he's a wannabe nazi. :mad:
McMaster
28 Aug 2007, 19:52
Greek: Εάν αυτό το αποτέλεσμα του κομματιού διαβάζει ενδεχομένως το κείμενο, φάτε εγώ σημαίνει το καπέλο!
This sentence in my language has no meaning!
If you want I'll write you the corrent sentence.
And really babelfish sucks!
This sentence in my language has no meaning!
If you want I'll write you the corrent sentence.
!
Well, if you had just bothered to figure out what was happening in this thread, of course it doesn't make any sense.
And second, why not just write what the sentence means - you don't need our permission.
Liketyspli
30 Aug 2007, 22:11
"My new equipment of locomotion of coffee." Funny. :p
Original: Doctor evil stole your mojo
After dutch: doctors angry stable your mojo
After French: Annoyed stable doctors your mojo
After German: disturb steadily doctor you mojo
After Greek: bother regularly the doctor you mojo
After Itailian: annoyance regularly the doctor you mojo
After Japanese: The troublesome doctor mojo of rule
After Korean: The doctor mojo who rule is troublesome
After Portugese: Mojo of the doctor who governs is bothering
After Russian: Mojo doctor governs it bothers
After Spainish: The doctor of Gravy governs incomoda
EDIT: Link to Babelfish (http://babelfish.altavista.com/) for those who have trouble finding it.
EDIT2: "Babelfish is the worst translator in the world" came out as "La Paz of the interpretation is imperfect Babelfish" at the end of the process. I'll put this in my sig.
worMatty
8 Sep 2007, 23:40
Gents, behold: http://www.tashian.com/multibabel
A fine tool. Provider of laughter.
farazparsa
9 Sep 2007, 01:28
...I will eat my cap!
I almost misread that one.:p
I roflmao'd at this thing. Especially at Muzer's "You, are which he will read to think... (blablabla) ...will are with possibility you you you eat!"
Anyways, here's my result:
Original: Welcome, this is the worst site ever hosted. Also called Babelfish.
After dutch: The onthaal, this have been ever received the worst place. Babelfish also called.
After French: The onthaal, this cuts been ever received the worst place. Babelfish also called.
After German: Onthaal, this cuts at all receives the worst place. Babelfish also designated.
After Greek: The Onthaal, this cuts by no means all receives the bad place. Babelfish fixed also.
After Italian: The Onthaal, this ransom at all all receives the defective place. Repaired Babelfish also.
After Japanese: Onthaal receives all all these ransom imperfect places. Babelfish which was repaired and.
After Korean: The Onthaal all all this money paid for prostitution receives the place where it is imperfect. It repairs the Babelfish. which
After Portugese: The Onthaal all all this paid money for prostitution receives the place where he is imperfect. It repairs the Babelfish. that
After Russian: Onthaal completely completely this paid den'g for prostitution obtains place where it it is imperfect. It overhauls Babelfish. that
After Spanish: Onthaal this den'g paid for prostitution obtains the place totally totally where it is imperfect. Reacondiciona Babelfish. that
First, What's with the onthaal thing? :mad:. Second, after Korean, it says "all this money paid for prostitution"... I lol'd. :rolleyes: And third, after italian, it says "Repaired babelfish also." :eek: Silly, uh?
MtlAngelus
9 Sep 2007, 08:55
I am Angelus, governor of the World, b**ches!
turns into:
They are automatic Angelus, rifle of the world, female of the
regolator!
Rofl.
farazparsa
9 Sep 2007, 09:03
I roflmao'd at this thing. Especially at Muzer's "You, are which he will read to think... (blablabla) ...will are with possibility you you you eat!"
Anyways, here's my result:
Original: Welcome, this is the worst site ever hosted. Also called Babelfish.
After dutch: The onthaal, this have been ever received the worst place. Babelfish also called.
After French: The onthaal, this cuts been ever received the worst place. Babelfish also called.
After German: Onthaal, this cuts at all receives the worst place. Babelfish also designated.
After Greek: The Onthaal, this cuts by no means all receives the bad place. Babelfish fixed also.
After Italian: The Onthaal, this ransom at all all receives the defective place. Repaired Babelfish also.
After Japanese: Onthaal receives all all these ransom imperfect places. Babelfish which was repaired and.
After Korean: The Onthaal all all this money paid for prostitution receives the place where it is imperfect. It repairs the Babelfish. which
After Portugese: The Onthaal all all this paid money for prostitution receives the place where he is imperfect. It repairs the Babelfish. that
After Russian: Onthaal completely completely this paid den'g for prostitution obtains place where it it is imperfect. It overhauls Babelfish. that
After Spanish: Onthaal this den'g paid for prostitution obtains the place totally totally where it is imperfect. Reacondiciona Babelfish. that
First, What's with the onthaal thing? :mad:. Second, after Korean, it says "all this money paid for prostitution"... I lol'd. :rolleyes: And third, after italian, it says "Repaired babelfish also." :eek: Silly, uh?
I am Angelus, governor of the World, b**ches!
turns into:
They are automatic Angelus, rifle of the world, female of the
regolator!
Rofl.
I rofl'd at the rifle and the prostitution one.
I would lol harder if somebody made a translator that translates wrong on purpose, making them into idiotic or swear words, and people would use it for school and work...Hehe..
Yay now we have a program that does it all for you! (although not as funny as Babelfish, it saves lots of time.
Original English Text:
i like worms games because they contain explosions.
Translated to French:
j'aime des jeux de vers parce qu'ils contiennent des explosions.
Translated back to English:
I like sets of worms because they contain explosions.
Translated to German:
Ich mag Sets Endlosschrauben, weil sie Explosionen enthalten.
Translated back to English:
I like set continuous screws, because they contain explosions.
Translated to Italian:
Gradisco le viti continue stabilite, perché contengono le esplosioni.
Translated back to English:
I appreciate the established continuous lives, because they contain
the outbreaks.
Translated to Portuguese:
Eu aprecio as vidas contínuas estabelecidas, porque contêm os
outbreaks.
Translated back to English:
I appreciate the established continuous lives, because they contain
outbreaks.
Translated to Spanish:
Aprecio las vidas continuas establecidas, porque contienen brotes.
Translated back to English:
Esteem the established continuous lives, because they contain buds.
SupSuper
11 Sep 2007, 17:47
Original English Text:
This thread is disturbing.
Translated to French:
Cet amorçage dérange.
Translated back to English:
This starting disturbs.
Translated to German:
Beginnendes dieses stört.
Translated back to English:
Beginning this disturbs.
Translated to Italian:
Cominciare questo si disturba.
Translated back to English:
To begin this is disturbed.
Translated to Portuguese:
Começar isto é perturbado.
Translated back to English:
To start that is insane.
Translated to Spanish:
Para comenzar que es insano.
Translated back to English:
In order to begin that he is insano.
Basti@n
12 Sep 2007, 01:21
Translated back to English:
To start that is insane.
Translated to Spanish:
Para comenzar que es insano.
Translated back to English:
In order to begin that he is insano.
Heheheheheh... So stupid. Babelfish translates some word, AND THEN IT CAN'T TRANSLATE IT BACK TO ENGLISH!!!
Geckogirl
13 Sep 2007, 17:40
Original English Text:
Where there's smoke, they pinch back!
Translated to Japanese:
煙がある一方、それらはつまむ!
Translated back to English:
Although there is a smoke you pinch those!
Translated to Chinese:
虽然有烟您捏那些!
Translated back to English:
Although has the smoke you to pinch these!
Translated to French:
Bien qu'ait la fumée vous pour pincer ces derniers !
Translated back to English:
Although has smoke you to grip the latter!
Translated to German:
Obgleich Rauch Sie hat, zum der letzte zu greifen!
Translated back to English:
Although smoke has you to access to the latter!
Translated to Italian:
Anche se il fumo li ha da accedere a al posteriore!
Translated back to English:
Even if the smoke has them to approach the posterior one!
Translated to Portuguese:
Mesmo se o fumo os tem para aproximar posterior!
Translated back to English:
Exactly if the tobacco has them to approach posterior!
Translated to Spanish:
¡Exactamente si el tabaco los tiene para acercar al trasero!
Translated back to English:
Exactly if the tobacco has them to approach the buttock!
At the last phrase, i was all like: "... the heck?"
Basti@n
13 Sep 2007, 22:18
Translated to Spanish:
¡Exactamente si el tabaco los tiene para acercar al trasero!
LOLOLOLOLOLOLOLOL. Nuff' said. :p
Cisken1
14 Sep 2007, 14:16
Exactly if the tobacco has them to approach the buttock!
^that rocks! ROFL
Get up so I can shoot you again!
(A catchphrase my friend thought up of while fighting the Flood in Halo)
Becomes:
Thus on you lift you I can that on you I still make fires
And in regular Engrish (translating only to Japanese and back again once):
Occur it may, if it does, as for me it can shoot for the second time!
yappydog
15 Sep 2007, 21:41
Original English Text:
The cat sat on the mat.
Translated to Japanese:
猫はマットで置かれた。
Translated back to English:
The cat was put with the mat.
Translated to Chinese:
猫被投入了与席子。
Translated back to English:
The cat was invested and the mat.
Translated to French:
Le chat a été investi et la natte.
Translated back to English:
The cat was invested and the plait.
Translated to German:
Die Katze wurde und der Zopf investiert.
Translated back to English:
The cat was invested and the zopf.
Translated to Italian:
Il gatto è stato investito e lo zopf.
Translated back to English:
The cat has been invested and the zopf.
Translated to Portuguese:
O gato invested e o zopf.
Translated back to English:
The cat invested and zopf.
Translated to Spanish:
El gato invertido y zopf.
Translated back to English:
The inverted cat and zopf.
Right... I'll just take my upside-down cat to show primary school childen how to do languages. And what's a zopf?
Plainplane
2 Jan 2008, 20:34
I got upset with my computer and I typed this.
Original English Text:
My computer is a big moron.
Translated to Japanese:
マイ・コンピュータは大きいmoron である。
Translated back to English:
The my computer is large moron.
Translated to Chinese:
我的计算机是大蠢人。
Translated back to English:
My computer is the big fool.
Translated to French:
Mon ordinateur est le grand imbécile.
Translated back to English:
My computer is the large imbecile.
Translated to German:
Mein Computer ist der große Schwachkopf.
Translated back to English:
My computer is the large weak heading.
Translated to Italian:
Il mio calcolatore è la grande intestazione debole.
Translated back to English:
My calculating is the great heading weak person.
Translated to Portuguese:
Meu cálculo é a pessoa fraca do título grande.
Translated back to English:
My calculation is the weak person of the great heading.
Translated to Spanish:
Mi cálculo es la persona débil del gran título.
Translated back to English:
My calculation is the weak person of the great title.
LOL this is hilarious!
And you won't believe what came of this one:
Original English Text:
Kiss my mother.
Translated to Japanese:
私の母に接吻しなさい。
Translated back to English:
Kiss to my mother.
Translated to Chinese:
亲吻对我的母亲。
Translated back to English:
Kiss to my mother.
Translated to French:
Baiser à ma mère.
Translated back to English:
To kiss with my mother.
Translated to German:
Mit meiner Mutter küssen.
Translated back to English:
With my nut/mother kiss.
Translated to Italian:
Con il mio bacio di nut/mother.
Translated back to English:
With my kiss of nut/mother.
Translated to Portuguese:
Com meu beijo de nut/mother.
Translated back to English:
With my kiss of nut/mother.
Translated to Spanish:
Con mi beso de nut/mother.
Translated back to English:
With my kiss of nut/mother.
Extremist2
2 Jan 2008, 21:47
Original english: Bring out the ice cubes and the hot water.
Chinese simp: 提出冰块和热水。(Proposes the ice piece and the hot water.)
Chinese trad: 提出冰片斷和熱水。(Proposes the ice piece and the hot water.)
Dutch: Stelt het ijsstuk en het hete water voor. (The ijsstuk and hot water present.)
French: Le présent d'ijsstuk et d'eau chaude. (Present of ijsstuk and hot water.)
German: Geschenk von ijsstuk und von Heißwasser. (Gift of ijsstuk and of hot water.)
Greek: Δώρο του ijsstuk και του καυτού ύδατος. (Gift the ijsstuk and boiling hot water.)
Italian: Regalo il ijsstuk e l'acqua calda d'ebollizione. (Gift ijsstuk and the warm water of boiling.)
Japanese: 沸騰のギフトのijsstuk そして暖かい水。(Ijsstuk and warm water of gift of boiling.)
Korean: 비등의 선물의Ijsstuk그리고 온난한 근해. (The Ijsstuk of the futures of boiling and the adjacent waters which is warm.)
Portuguese: O Ijsstuk dos futuros de ferver e das águas adjacentes que está morno. (The Ijsstuk of the futures to boil and the territorial waters that is warm.)
Russian: Ijsstuk будущих, котор нужно закипеть и территориальные воды тепло. (Ijsstuk futures, it is which necessary to boil and territorial waters of heat-.)
Spanish: Los futuros de Ijsstuk, es qué necesario para hervir y las aguas territoriales del calor -. (The futures of Ijsstuk, it is what necessary to boil and territorial waters of the heat -.)
Star Worms
2 Jan 2008, 23:41
Once upon a time there lay a dirty plate
Portuguese: A time in top of a moment places a dirty plate
French: One moment in the one moment old top places a dirty dish
Chinese-trad: Above a moment is old in □a moment places a dirty plate
Dutch: Above a moment old in?a moment places are a dirty plate
Greek: Above a old moment in?a of moment the places are a dirty dish
Korean: Moment long the moment in when it becomes? The up place of a is the filthy plate
German: Moment long themselves the moment inside, if it becomes? The high place of A is the dirty plate
Italian: Long moment same they the moment to the inside, if it becomes? The high place of To is the dirty slab
Japanese: If it becomes, when being long, when being to inside the same those? To the high place is flat becomes dirty
Russian: If it does put, when there was dlinne, when it was to the interior the same those? To the high place it will be flat it will be dirty
Spanish: it puts of If, dlinne of had of when, those interiors of same of THE ONE of the a the one of the era of when? Dirty place of the sea of he of the plane of will be of which of the stop of the a
Loving the spanish one :D
Plainplane
2 Jan 2008, 23:52
Lol I tried "The rabbit ate the carrot" and it actually ended correctly!
Original English Text:
The rabbit ate the carrot.
Translated to Japanese:
ウサギはにんじんを食べた。
Translated back to English:
The rabbit ate the carrot.
Translated to Chinese:
兔子吃了红萝卜。
Translated back to English:
The rabbit has eaten the carrot.
Translated to French:
Le lapin a mangé la carotte.
Translated back to English:
The rabbit ate carrot.
Translated to German:
Das Kaninchen aß Karotte.
Translated back to English:
The rabbit ate carrot.
Translated to Italian:
Il coniglio ha mangiato la carota.
Translated back to English:
The rabbit has eaten the carrot.
Translated to Portuguese:
O coelho comeu a cenoura.
Translated back to English:
The rabbit ate the carrot.
Translated to Spanish:
El conejo comió la zanahoria.
Translated back to English:
The rabbit ate the carrot.
Then I tried this one which ended hilariously.
Original English Text:
I got a Blue Screen of Death!
Translated to Japanese:
私は死の青スクリーンを得た!
Translated back to English:
I obtained the blue screen of death!
Translated to Chinese:
我获得了死亡蓝色屏幕!
Translated back to English:
I have obtained the death blue color screen!
Translated to French:
J'ai obtenu l'écran bleu de couleur de la mort !
Translated back to English:
I obtained the blue screen of color of death!
Translated to German:
Ich erhielt den blauen Bildschirm der Farbe des Todes!
Translated back to English:
I received the blue display of the colour of death!
Translated to Italian:
Ho ricevuto la visualizzazione blu del colore della morte!
Translated back to English:
I have received the blue visualization of the color of the dead women!
Translated to Portuguese:
Eu recebi o visualization azul da cor das mulheres inoperantes!
Translated back to English:
I received visualization blue from the color of the inoperative women!
Translated to Spanish:
¡Recibí el azul de la visualización del color de las mujeres inoperantes!
Translated back to English:
I received the blue one of the visualization of the color of the inoperative women!
BUT THEN, I took it even further.
Translated to Japanese:
私は作用しない女性のカラーの視覚化の青い1 つを受け取った!
Translated back to English:
I received one whose visualization of the color of the woman who does
not operate is blue!
Translated to Chinese:
我接受了一妇女的颜色形象化不经营是蓝色的!
Translated back to English:
I accepted a woman's color visualization not to manage am the blue
color!
Translated to French:
J'ai reçu la visualisation de la couleur d'une femme pour ne pas
contrôler le AM la couleur bleue !
Translated back to English:
I received the visualization of the color of a woman not to control AM
the blue color!
Translated to German:
Ich empfing die Sichtbarmachung der Farbe einer Frau, um morgens nicht
zu steuern die blaue Farbe!
Translated back to English:
I received the sichtbarmachung of the colour of a woman not to control
the blue colour over in the morning!
Translated to Italian:
Ho ricevuto il sichtbarmachung del colore di una donna per non gestire
il colore blu sopra alla mattina!
Translated back to English:
I have received sichtbarmachung of the color of one the woman in order
not to manage the blue color over to the morning!
Translated to Portuguese:
Eu recebi o sichtbarmachung da cor de uma a mulher em ordem para não
controlar sobre a cor azul à manhã!
Translated back to English:
I received sichtbarmachung from the one color the orderly woman not to
control on the blue color to the morning!
Translated to Spanish:
¡Recibí el sichtbarmachung del un color la mujer ordenada para no
controlar en el color azul a la mañana!
Translated back to English:
I received sichtbarmachung of a color the ordered woman not to control
in the blue color to the morning!
Extremist2
3 Jan 2008, 02:14
"I received the blue one of the visualization of the color of the inoperative women!"
Man, I'll be smiling for hours after that! :D :D :D :D :D
SgtFusion
3 Jan 2008, 03:15
Original: If this text ends up readable, I'll stop using computers.
Babelized through Japanese, Chinese, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish: If probably the switches of rifiniti of the emergency of this text to read the solution, had finished the calculation of the situation, the end to be used.
This just confirms my belief that all online automatic translators are useless. Google Translate does the same thing.
Lol I tried "The rabbit ate the carrot" and it actually ended correctly!
That's because you made a blunt statement. Those kinds of sentences are the most likely to be translated correctly.
I accepted a woman's color visualization not to manage am the blue
color!
Teehee. That sounds like Bizarro speak.
These are hillarious, guys! I'm so glad this thread was revived!
Plainplane
3 Jan 2008, 18:16
Original English Text:
I turned off my computer.
Translated to Japanese:
私はマイ・コンピュータを消した。
Translated back to English:
I turned off the my computer.
Translated to Chinese:
我关闭了我的计算机。
Translated back to English:
I have shut down my computer.
Translated to French:
J'ai arrêté mon ordinateur.
Translated back to English:
I stopped my computer.
Translated to German:
Ich stoppte meinen Computer.
Translated back to English:
I stopped mean computers.
Translated to Italian:
Ho arrestato i calcolatori medi.
Translated back to English:
I have arrested the medium computers.
Translated to Portuguese:
Eu prendi os computadores médios.
Translated back to English:
I arrested the average computers.
Translated to Spanish:
Arresté los ordenadores medios.
Translated back to English:
I arrested the average computers.
Extremist2
3 Jan 2008, 18:31
^ You should have included the Korean. :cool:
Plainplane
3 Jan 2008, 18:37
I did click the checkbox that said "Include Chinese, Japanese, and Korean" so I don't know why it forgot Korean.
Extremist2
3 Jan 2008, 19:01
^ Well, do it the hard way next time to make sure. :cool:
Liketyspli
6 Jan 2008, 11:49
Words are also messed up. :P
Worms. -> Continuous screw.
Mayhem. -> The damages of the organization.
Mobile. -> Piece of furniture.
Pie. -> Cake. >:-(
Try translating "têt" from French to English. It's supposed to mean head. Be prepared to "WTF?????"
TIt's supposed to mean head.
Umm... I think you should re-check your dictionary there. The French word for 'hard' is 'dur', and in some cases, 'difficile'.
HEAD, HEAD! You need your screen res lowering...
SupSuper
6 Jan 2008, 13:08
Umm... I think you should re-check your dictionary there. The French word for 'hard' is 'dur', and in some cases, 'difficile'.Erm, he said "head", not "hard". Stop thinking with your lower head!
And it's tête.
Oh. I always new our Spanish French teacher was thick. Now I have proof!
BTW, by Spanish French teacher I mean a French teacher who happens to be Spanish. This comes from a stupid rule in our school that all language teachers have to speak two languages.
Original: Team17 News, Forum Announcements and Website Updates
After Chinese (simp): Team17 news, forum announcement and website renewal
After Chinese (trad): Team17 news, forum announcement and website renewal
After Dutch: Team17 news, forum notice and Internet site renewal
After French: Team17 news, notification of forum and renewal of Internet site
After German: Message Team17, report of the forum and renewal of the InterNet place of assembly
After Greek: Message Team17, report of forum and renewal of place InterNet of assembly
After Italian: Team17 message, relationship of tribune and renewal of the Internet of the place of the total one
After Japanese: The Team17 message of tribune, relationship and renewal of Internet of place of entire thing
After Korean: Team17 message of tribune, relationship and remaking of the Internet of place of the whole thing
After Portugese: Team17 message of tribune, the relationship and remaking of the InterNet of the place of the entire thing
After Russian: Communication Team17 tribune, relation and remaking the Internet the place for the entire thing
After Spanish: Tribune, relation and to remake of the Team17 communication the Internet the place for the whole thing
SgtFusion
18 Jan 2008, 06:55
Original: This sentence is a lie.
Japanese: This statement is lie.
Chinese: This statement is a rumour.
French: This report/ratio is a rumour.
German: This report/ratio is a rumor.
Italian: This report/ratio is one voice.
Portuguese: This report/ratio is a voice.
Spanish: This report/ratio is a voice.
I didn't think that it would be able to make something like that so different from its original meaning.
Here's another one:
Original: If this sentence ends up readable, I'll smash my computer.
French: If this sentence finishes to the top of readable, I will break my computer.
German: If this program sentence terminates to the top side of readable, break I mean computers.
Italian: If this phrase of program finishes to the advanced side of leggibile, it breaks off mean it the computers.
Portuguese: If this phrase of the program to finish to the advanced side of leggibile, has broken the way it them computers.
Spanish: If this phrase of the program to finish to the expensive outpost of leggibile, is broken the way he he them computers.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.